หน้าแรก


ค้นหาข่าว โดยใส่ Keyword :


3 กันยายน 2553




เกี่ยวกับเสรีชัย


บทบรรณาธิการ


คอลัมน์ประจำฉบับ


กฏหมาย-มหาวิทยาลัย


บุคคล-สตรี-บันเทิง


ศิลปะ-ท่องเที่ยว


โหราศาสตร์


สังคม














สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค

“FEW” สุภาษิตฝรั่งบทหนึ่งมีว่า Beggars can’t be choosers. ซึ่งถ้าแปลเป็นไทยให้สิ้นกลิ่นนมกลิ่นเนยต้องเป็นว่า คนขอทานนั้นจะทำเป็นคนหัวสูงไม่ได้ หรือจะใช้คำพูดชนิดให้เข้าไส้ก็ต้องบอกว่า เมื่อเอ็งจนแล้วก็ต้องเจียม และฝรั่งเขาให้คำอธิบายสุภาษิตบทนี้ไว้ว่า When there is no choice somebody must be satisfied with what is available!

                                Few เป็นคำสั้น ๆ ที่ควรเรียนรู้และให้ความสนใจกันเป็นพิเศษ  ถ้าหวังที่จะใช้คำนี้ได้อย่างถูกต้องกันจริง ๆ

                                 อย่าเอาคำ ฟิว (Few) นี้ ไปไขว้เขวกับคำว่า ฟิวส์ (Fuse) ที่หมายถึงอุปกรณ์ไฟฟ้าสำหรับควบคุมกระแสไฟฟ้าไม่ให้เกินกำหนด หรือที่เป็นคำสแลงไทยที่พูดกันว่า ฟิวส์ขาด ที่หมายถึงการควบคุมอารมณ์ไม่อยู่เพราะโกรธจัด               

                                พวกเราคนไทยส่วนมากมักจะไม่ยอมออกเสียงอักษร S ท้ายคำต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษ  อย่างเช่นคำว่า ฟิวส์ไฟฟ้า ก็มักจะออกเสียงว่า ฟิวไฟฟ้า  หรือ ฟิวขาด  แต่พวกเราชอบของเราอย่างนี้ ใครจะมาทำไม ในเมื่อเราพูดภาษาไทยระหว่างพวกเรากันเองแท้ ๆ

                                Few เป็นคำคุณศัพท์ซึ่งใช้นำหน้าคำนาม  เช่น  A few houses  =  บ้านไม่กี่หลัง  คือเพียงแต่กล่าวถึงบ้านซึ่งมีอยู่ในจำนวนน้อยหลังคาเรือนเท่านั้นเอง  แต่ถ้าตัดอักษร A ซึ่งนำหน้าออกไปให้เหลือแต่เพียงว่า Few houses แล้ว ความหมายจะเปลี่ยนเป็นเน้นลงไปว่า มีบ้านนับเป็นจำนวนได้น้อยเกินไป

                                Those plastic rings cost only a few cents to make. = แหวนปล็าสติคพวกนั้นใช้เงินไม่กี่สตางค์ก็ทำขึ้นมาได้ (มีอักษร เอ)

                                Few people registered for the course, so the college canceled it.  =  มีคนจำนวนน้อยเกินไปมาลงชื่อสมัครเข้าเรียนวิชานั้น ทางวิทยาลัยจึงได้สั่งยกเลิกวิชานั้นไปเสียแล้ว (ไม่มีอักษร เอ)

                                ฝรั่งเขาพูดกันยังงี้   ถ้าไทยเราว่ายังงั้น แล้วฝรั่งเขาจะว่ายังไง

                                ขอแนะนำสำนวนฝรั่งที่กำลังนิยมกันมาก ทั้ง ๆ ที่ถ้อยคำนั้นว่าไปอย่างหนึ่ง แต่ความหมายกลับกลายเป็นไปอีกทางหนึ่ง  คือสำนวนที่ว่า At the end of the day ซึ่งถ้าแปลตรงตัวแล้วหมายความว่า  เมื่อวันคืนได้สิ้นสุดลงแล้วนั้น  แต่ความหมายของวลีนี้กลับเป็นว่า หลังจากที่ได้คำนึงถึงทุกสิ่งทุกอย่าง หรือทุกแง่ทุกมุมแล้ว  (After everything has been considered)  ตัวอย่างเช่น

                                At the end of the day, he will still have to make his own decision.  =  หลังจากที่ได้พิจารณาโดยรอบคอบแล้ว เขาก็ยังจะต้องตัดสินใจด้วยตัวของเขาเองอยู่ดี

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

 









ข่าวอื่นๆในคอลัมน์นี้
>> ตามให้ทันโลก (34) โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> ตามให้ทันโลก (33) โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F" โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “F” โดย อ.วิภัช ธราภาค
>> ตามให้ทันโลก (32) โดย อ.วิภัช ธราภาค



copyright @ 2005 Sereechai Newspaper. All Right reserved, Contect us: editor@sereechai.com
หนังสือพิมพ์เสรีชัย Sereechai Newspaper 1253 N.Vine St., Suite 16A, Los Angeles, CA.90038
Tel : 323-465-7550, 323-465-7409, 323-465-3967 Fax : 323-465-7383 Email : sereechai@sbcglobal.net


เกี่ยวกับเสรีชัย l บทบรรณาธิการ l ทางด่วนสายร้อยเอ็ด l คุยคนเดียว l มองอเมริกา l บ้านเขาเมืองเรา l ต่างองศา l นอกรอบกับปีเตอร์ l กฏหมาย l มหาวิทยาลัย Top10 l ร้อยแก้ว l ฮอลลีวูดบูโลวาร์ด l หยุดพักอารมณ์ที่ตรงนี้ l เขียนก่อนตาย l หนึ่งนาทีกับลูกสิงห์ l ศิลปะตะวันออก ตะวันตก l สัพเพเหระ l โหราปริทรรศน์ l บอกเล่าเก้าสิบ l สังคมไทยในสหรัฐ l สังคมกอล์ฟ