Get Adobe Flash player

ใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง ๑๐ โดย ดร.การุณ รุจนเวชช์

Font Size:

(การออกเสียงที่ถูก)

            เป็นที่เข้าใจกันดีว่าแม้มนุษย์จะอยู่ร่วมโลกเดียวกัน แต่ก็มีภาษาและวัฒนธรรมเฉพาะเผ่าพันธุ์ของตนที่ต่างกันไปมากน้อยขึ้นอยู่กับความเคียงกันทางภูมิประเทศและขอบเขตของความสัมพันธ์ เช่นไทย ลาว ใช้ภาษาเดียวกัน แต่ต่างด้วยคำศัพท์บางคำ และสำเนียงภาษา เช่นเดียวกัน ภาษาอิตาเลียน กับภาษาสแปนิช ก็ละม้ายกันทั้งสำเนียง คำศัพท์ และโครงสร้างประโยค เมื่อห่างไกลกันคนละฟากโลก ความต่างกันทั้งมวลก็ห่างกันไปตามเหตุ คนไทยส่วนใหญ่จึงไม่สันทัดกับภาษาอังกฤษ โดยมิได้เกี่ยวกับฐานะสังคม การศึกษา หรือปัญญากำหนด แต่เป็นเพียงว่า ตนมีความสัมพันธ์กับภาษาอังกฤษน้อยนัก ในทางตรงกันข้าม คนไทยที่สันทัดกับภาษาอังกฤษ ก็ย่อมมีเหตุให้เป็นเช่นนั้น เช่นเด็กที่เติบโตในสหรัฐ แม้จะพูดภาษาไทยกับพ่อแม่ที่บ้าน แต่เมื่อออกนอกบ้านไปโรงเรียน ภาษาที่ห้อมล้อมเขาคือภาษาอังกฤษ แม้แต่ในบ้านไทยเอง เสียงภาษาอังกฤษจากโทรทัศน์ยังก้องไปทั่วห้องทุกวัน ความคุ้นเคยกับภาษาอังกฤษจึงแทรกสู่ทักษะการใช้ภาษา จนเด็กหลายคนที่มีทักษะพูดไทยได้ชัดและคล่อง ต้องปล่อยให้ทักษะการพูดภาษาอังกฤษเข้าครองเมื่อเจริญวัย ส่วนผู้ที่ไม่มีโอกาสได้พัวพันกับภาษาอังกฤษมามากพอ ย่อมเป็นที่เข้าใจดีว่า การใช้คำศัพท์สับสนไม่ถูกต้องด้วยความหมาย หรือความเหมาะสมก็ดี การออกเสียงคำที่ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป จนเจ้าของภาษาไม่เข้าใจ หรือ เปลี่ยนความไปในทางอื่น หรือไม่น่าฟัง หรือพูดผิดจนน่ากระดาก (gaffe) เช่นผู้นำของประเทศบางคนที่พูดผิดก็ติดใจคนฟังเพราะมีการบันทึกคำไว้ ไม่เหมือนคนทั่วไปที่พูดผิด ก็เหมือนไอน้ำที่ระเหือดไปกับแสงแดดและสายลมไม่เหลือรอยให้ปรากฏ ในกรณีเช่นนี้  ถึงเราจะเป็นคนที่ไม่มีบทบาทในสังคมให้คนใส่ใจ แต่หากสนใจฝึกฝนเพื่อพัฒนาการออกเสียงคำให้ถูกต้องก็จะมีประโยชน์แก่ตนไม่ใช่หรือ

                ประธานาธิบดี โอบามา เคยพูดภาษาอังกฤษผิดเพี้ยนหลายครั้ง แต่ละครั้งก็เป็นที่ครหากัน เพราะประชาชนหลายคนเห็นว่า เป็นผู้บริหารประเทศ ไม่ควรพูดภาษาอังกฤษผิดพลาด เช่นคำว่า corps อ่านว่า “คอร์” โดยไม่ออกเสียง p และ s เพราะถ้าออกเสียงหลังทั้งสอง ก็จะเป็น corpes (สังเกตุว่าสะกดด้วย se) หมายถึง “ร่างศพ” โอบามา พูดคำว่า corpsman (คนที่ได้รับการฝึกในกองทัพให้เป็นผู้ดูแลรักษาทหารที่บาดเจ็บ) ที่ Army Corps of Engineers, Marine Corps, etc. ว่า “คอร์พสแมน” ถ้าสะกดเป็นภาษาอังกฤษก็คือ corpse man (ร่างศพชาย) จึงเป็นที่วิจารณ์กันกว้างขวาง ที่หลงไหลในตัวเขา ก็ต่อว่าคนวิจารณ์ว่าจุกจิกไม่เป็นเรื่อง ก็แล้วแต่ผู้อ่านจะคิดกัน และที่จริงคำว่า corps ก็เป็นคำที่คนไทยหลายคนไม่ทราบว่าจะออกเสียงอย่างไรเช่น peacecorps ต้องออกเสียงว่า “พีซ คอร์” ไม่ออกเสียง p และ s

                คำภาษาอังกฤษอื่นๆที่ออกเสียงยากสำหรับคนไทยมีมาก เท่าที่เงี่ยหูฟังคนไทยพูดภาษาอังกฤษ หรือพูดไทยปนอังกฤษ เพี้ยนๆ ก็พอมีมาเสนอด้วยความปรารถนาดีที่จะช่วยแก้ไข ไม่ใช่ลบหลู่ดูแคลน

Beethovenชื่อนักประพันธ์เพลงคลาสสิคชาวเยอรมัน ออกเสียงตามภาษาเยอรมันว่า “เบ โธ เวน” แต่คนไทยมักออกเสียงว่า “บี โธ เวน” แค่นี้ฝรั่งก็ฟังไม่ออกว่าคนไทยพูดอะไร

Mayonnaiseคนไทยมักออกเสียงว่า “มายองเนส” ควรออกเสียงว่า “เมเยอเนส” ออกเสียงหนักที่พยางค์แรก

Vanilla มีกลิ่นหอมใช้ทำขนม คนไทยออกเสียงตามลิ้นไทยเสียเพราะพริ้งว่า “วนิลา” แต่ฝรั่งจะออกเสียงว่า “เวอ นิล เลอ” ออกเสียงหนักที่พยางค์สอง

Greenwichเป็นชื่อเมืองในประเทศอังกฤษ ที่ไม่ออกเสียง w ออกเสียงเพียง “กรีนนิช”

Worcestershire sauceเป็นเครื่องปรุงที่มีต้นกำเนิดในประเทศอังกฤษ ที่ทำมาจาก ถั่วแระ (soy) น้ำส้ม (vinegar) และกระเทียม (garlic) ออกเสียงว่า “วูส เตอ เชียร์ ซ้อส”

Depotมาจากภาษาฝรั่งเศส หมายถึง “โกดังเก็บของขนาดใหญ่” หรือ “สถานีรถไฟขนาดเล็ก) ออกเสียงว่า “ดีโพ” ไม่ออกเสียง t

Dessertเป็นคำนาม หมายถึง “ของหวาน” ออกเสียงเหมือน คำกริยา Desert คือ “ดิ เสิร์ท

Desertมีสองความหมาย สองสำเนียง และสองหน้าที่ ถ้าเป็นคำนาม หมายถึง “ทะเลทราย” ออกเสียงว่า “เดส เซิร์ท” ออกเสียงหนักที่พยางค์แรก สะกดไทยด้วย “ส” หมายถึง z ถ้าใช้เป็นคำกริยา หมายถึง “ละทิ้ง” ออกเสียงว่า “ดิ เสิร์ท” ออกเสียงหนักที่พยางค์สอง ตัว s ออกเสียงเป็น z

Indict คำนี้หมายถึง “ฟ้องร้อง” คนไทยออกเสียงไม่ค่อยถูก เพราะพยายามออกเสียงตัวอักษรทุกตัว ซึ่ง การสะกดคำภาษาอังกฤษมักไม่ตรงกับการออกเสียง คำนี้อักษร c ไม่ออกเสียงและสระ i ก็ออกเป็นเสียง “ไอ” รวมแล้วก็ออกเสียงว่า “อินได้ท์” ลงเสียงหนักที่พยางค์หลัง

Fuel เสียงสระประสมของภาษาอังกฤษ ยากสำหรับคนไทย เช่นเดียวสระประสมไทยหลายตัว ก็ยากสำหรับคนอเมริกัน เช่น สระ “เอือ” เป็นต้น เสียงสระประสมนคำว่า Fuel ที่หมายถึง “เชื้อเพลิง” ก็เช่นกัน ประกอบด้วยเสียงสระ “อีอู” และลงด้วย “เอิล” คือ “ฟีอู เอิล” แต่ต้องออกเสียงให้ต่อเนื่องรวบรัดกันไป

Tiredคำนี้แปลว่า “เหนื่อย” ออกเสียงเป็นสองพยางค์ คือ “ไท” และ “เอิร์ด” ออกเสียงรวบกันไป

Procedure หมายถึง “ขั้นตอนการทำงาน” ออกเสียงว่า “เพรอ ซิเจอ” ตัว d ออกเสียงเป็น j

Vegetableหมายถึง “ผักต่างๆ” ออกเสียงว่า “เวจ เทอ เบิ้ล” คนไทยมักออกเสียงกันว่า “เวจ เจท ทา เบิ้น”

Cheap/chip สองคำนี้ออกเสียงสระต่างกัน ทั้งสองสระตรงกับเสียงสระไทย จึงไม่ยาก เพียงแต่ต้องเข้าใจว่า Cheap ออกเสียงด้วยสระอีเสียงยาว คือ “ชีพ” หมายถึง “ราคาถูก” และ chip ออกเสียงด้วยสระอิ คือ “ชิบ” หมายถึง “ชิ้นเล็กๆ”

Sheep/ship สองคำนี้ก็เช่นกัน ออกเสียงต่างกันที่สระอี และสระอิ คำแรกหมายถึง “แกะ” คำที่สองหมายถึง “เรือ”

Sheet/shitสองคำนี้ก็เช่นกัน ต่างกันที่เสียงสระสั้นยาวเท่านั้น ต้องออกเสียงยาวก็หมายถึง “ผ้าปูที่นอน” ถ้าออกเสียงสั้นก็ไม่สุภาพ เพราะหมายถึง “ของเสียจากร่างกาย”

                  ผู้อ่านก็ตรึกตรองดูว่าการออกเสียงคำให้ถูกต้องเป็นเรื่องจำเป็นหรือไม่ หากสงสัยการออกเสียงคำใด ก็เชิญถามมาได้