Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “K” โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

Keep (10)

 

                              Keep your eyes peeled = คอยเฝ้าดูไว้ให้ดีน๊ะ หรือบางครั้งท่านอาจได้ยินว่า keep your eyes open ซึ่งก็มีความหมายเช่นเดียวกันและสำหรับสำนวนชุดนี้มีข้อน่าสังเกตอยู่หน่อยที่ตรงคำว่า your eyes ซึ่งมีตัวเอสกล้ำหรือควบเสียงอยู่ด้วย และตามปกติแล้วมักจะไม่เป็นปัญหาสำหรับท่านผู้ที่ช่ำชองกับภาษาของเขาดีอยู่แล้ว แต่พวกเราบางคนและบางขณะมักจะลืมออกเสียงต้ว “เอส”ดังนั้นควรออกเสียงให้ชัดถ้อยชัดคำไว้สักหน่อย ก็จะดีสำหรับท่านเองมากกว่า

                              Please keep your eyes peeled for John = โปรดคอยช่วยมองหาคุณจอห์นไว้ให้ด้วยน๊ะ (คือเขาจะมาถึงเร็ว ๆ นี้แล้วน๊ะ)

                              Keep your feet on the ground = ยืนตั้งหลักหรือปักหลักไว้ให้จงดีหรือให้มั่นเหมาะ(To remain firmly established)และสำนวนนี้ใช้ประกอบการสร้างประโยคได้เช่น If you can keep your feet on the ground, there should be no problem.  คือเพียงแต่ลื้อสามารถยืนปักหลักไว้ให้จงดี แล้วก็ไม่น่าจะมีปัญหาอะไรหรอกน๊ะเพื่อน

                                                                          

                              ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

                             

                              ในแง่ของคำไทย ซึ่งถ้าเราว่ากันอย่างนี้ แต่ฝรั่งเขาจะพูดกันยังไง? นั้น  พวกเราคนไทยมีคำพูดที่คุ้นปากหรือติดปาก และบางครั้งอาจเรียกกันว่า “ศัพท์ตลาด” อยู่คำหนึ่งคือ “เฮงซวย”ซึ่งตามลำพังแต่ละตัวอักษรนั้น “เฮง” เราหมายความว่าโชคดีหรือมีลาภ  ขณะที่ “ซวย” หมายถึงความอับโชคหรือดวงไม่ดี

แต่เมื่อนำทั้งสองคำนี้มารวมเข้าด้วยกันแล้วพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตกลับให้คำอธิบายความหมายไว้ว่า “เลว, ไม่มีดีเลย, หรือใช้ไม่ได้(เป็นงั้นไป)

                              คำว่าเฮงซวยนี้ คงจะผันมาจากคำจีนที่ว่า “เฮงเส็ง”  ดังนั้น พอจะอนุมานได้ว่าทั้งสองคำนี้มีความหมายเช่นเดียวกัน  แล้วอีตานี้ ถ้านึกอยากจะคุยกับเพื่อนฝรั่งและลงความเห็นว่าอะไรมันเฮงซวยจริง ๆ แล้ว เราควรจะใช้คำในภาษาอังกฤษหรืออังกฤษอเมริกันว่าอย่างไร

                              คอลัมน์นี้ใคร่ขอแนะนำว่าควรใช้คำว่า It sucks (อิท ซัคส์)และพจนานุกรมอังกฤษก็ให้คำอธิบายขยายความไว้ว่า Something that is bad, unfair, dishonest, etc.เช่นถ้าท่านจะพูดว่า ไอ้หนังเรื่องที่ดูไปแล้วนั้นเฮงซวยเป็นบ้าเลยจริง ๆ  ท่านก็อาจกล่าวเป็นภาษาฝรั่งว่า That movie sucked!  คอลัมน์นี้ขอรับรองว่าท่านสามารถพูดได้อย่างใจคิดเลยทีเดียว และขอย้ำอีกทีหนึ่งว่าเมื่อจะกล่าวว่าอะไรก็ตามมันเฮงซวย ท่านสามารถใช้คำว่า It sucks ได้โดยไม่ต้องลังเลใจให้เสียเวลาไปเปล่า ๆ เลยก็ได้ครับ

                             

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข