Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “I” โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

“I”(Noun) 3 มีคำพังเพยฝรั่งอยู่อีกบทหนึ่งว่า Out of sight, out of mind = น่าจะหมายความว่า สิ่งใดที่พรากไปจากสายตา ก็อาจพรากไปจากใจได้เช่นกัน และทั้งนี้เจ้าของภาษาเองก็ได้ให้คำอธิบายขยายใจความไว้ให้ด้วยว่า Somebody will quickly be forgotten when they are no longer with you.

 

                                ข้อที่น่าสังเกตในประโยคข้างต้นนี้ คือ ขณะที่คำว่า Somebody  หรือ Someone             ถือว่าเป็นคำเอกพจน์แต่ส่วนของประโยคที่มาต่อท้ายกลับใช้คำว่า They ซึ่งเป็นพหูพจน์และควรจะถือว่าไม่ถูกต้อง    น่าไปใช้คำว่า He or she  จึงจะถูก  หากแต่ว่า กาลเวลาได้เปลี่ยนแปลงไป เรื่องที่ผิดกลับกลายเป็นถูกไปเสียแล้วในยุคนี้ และในประเด็นนี้ ท่านผู้อ่านลองติดตามศึกษาดู ก็คงจะดีมิใช่น้อยเลยทีเดียว

                                อันดับต่อไปนี้เป็นสำนวนที่ใช้ “I” ประกอบอยู่ด้วยและเป็นสำนวนที่น่าเรียนรู้และจดจำ กล่าวคือ

                                I’m awful at names. ถ้อยคำประโยคนี้หมายความว่า “ผมหรือดิฉันแย่มากในเรื่องชื่อใครต่อใครต่าง ๆ เพราะมักจะจดจำไม่ค่อยได้”  หรือจะพูดว่า I’m terrible at names. ก็ย่อมได้เช่นเดียวกัน

                I’m damned if I do and damned if I don’t.  หมายความว่า ผมหรือดิฉันแย่ทั้งขึ้นและล่อง  คือมีแต่เสียลูกเดียว เราสามารถใช้สำนวนนี้กล่าวในความหมายเช่นว่า No matter whether I go or stay I am in trouble.  I’m damned if I do and damned if I don’t!

                                In a bad mood. = กำลังอารมณ์เสีย  เราอาจใช้กล่าวในประโยคเช่น  The boss is now in a bad mood.  Be very careful!

                                In a bind =  กำลังจนมุม  คือเจอทางตัน ทำให้ไม่สามารถเดินหน้าต่อไปได้ เช่นกล่าวว่า I’m now in a bind. I owe a lot of money!

                                ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

                                มีวลีหนึ่งในภาษาอังกฤษอเมริกันที่ว่า For crying out loud! และเป็นสำนวนที่เรามักจะได้ยินได้ฟังกันอยู่เป็นประจำในการสนทนาของชาวมะกัน แต่เป็นสำนวนซึ่งใช้ระบายอารมณ์ขุ่นเคือง หรืออารมณ์เสีย  และทั้งนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยตรงไปตรงมาก็ไม่สามารถเข้าใจความหมายของวลีนี้ได้

                แต่ถ้าเมื่อใด เราอยากจะระเบิดออกมาว่า “เวรกรรมของกูแท้ ๆ” และไม่รู้ว่าจะใช้ถ้อยคำในภาษามะกันว่ายังไงดี จึงจะให้พวกชาวมะกันสามารถเข้าใจเราได้เช่นนั้น  ก็ลองใช้คำว่า For crying out loud ซึ่งไม่น่าผิดกติกาแต่อย่างใดเลย

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข