Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “I” โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

“I”(Noun) 4 มีคำพังเพยฝรั่งอยู่อีกบทหนึ่งว่า Silence is golden = นิ่งไว้เสียตำลึงทอง และทั้งนี้น่าจะเห็นได้ว่า ทั้งสองภาษาได้ใช้ถ้อยคำที่ใกล้เคียงกันอย่างน่าประหลาดจริง ๆ ซึ่งถ้ามองจากด้านภาษาไทยของเรา ก็ภูมิใจได้เลยว่า ฝรั่งคงลอกเรียนสำนวนนี้ไปจากภาษาไทยของเราแน่นอน อย่างไรก็ดี ทางด้านของฝรั่งนั้น เขาก็ได้ให้คำอธิบายขยายใจความคำพังเพยบทนี้ไว้ว่า It is often best not to say anything. และถ้อยคำทั้งสองภาษานี้ย่อมเป็นข้อความที่น่าจดจำเอาไว้ใช้ประโยชน์มากหลายในภายภาคหน้าอย่างมิพึงต้องสงสัยแต่ประการใดเลย

 

 

                              กลับเข้ามาในเรื่องของสำนวนในภาษาอังกฤษอเมริกันซึ่งใช้คำ I”เป็นหลักกันต่อไปอีกคำรบหนึ่ง  เช่น

                              In the family way = กำลังตั้งครรภ์ หรือกำลังท้อง  สำนวนนี้เป็นถ้อยคำดั้งเดิมของฝรั่งอังกฤษซึ่งอาจโบราณสักหน่อย แต่รู้ไว้ใช่ว่า ต้องใส่บ่าแบกหาม ให้เมื่อยก็เปล่า  ดังนั้น ในประโยคว่า His wife is now in the family way. ก็หมายความว่า ภรรยาของเขากำลังตั้งครรภ์อยู่ในขณะนี้

                              In a fix  =  กำลังแย่ หรือกำลังตกอยู่ในฐานะลำบาก  เช่นเราอาจกล่าวเป็นประโยคว่า We’ve got ourselves in a fix about this matter.  คือ  พวกเราทำตัวเองให้ต้องตกอยู่ในฐานะหรือสภาพการณ์ที่ลำบากอันสืบเนื่องมาจากเรื่องราวนี้

                              In high gear = กำลังสนุกหรือกำลังเร่งสุดเหวี่ยง เช่นกล่าวว่า Come on, let’s have fun.  The party is just now in high gear. คือ มาเลย ให้เรามาสนุกกัน  งานปารตี้กำลังสำราญเต็มที่อยู่ทุกคนแล้วน๊ะ

                              หรือจะกล่าวว่า When Tom is in high gear, I know he’d win the race. คือ เมื่อเจ้าทอมออกแรงเร่งฝีเท้าขึ้นมา อั๊วรู้ว่ามันต้องชนะแน่นอนทีเดียว

                              ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น  แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

                              วันแห่งความรัก หรือ Valentine’s Day เพิ่งผ่านไปหยก ๆ ดังนั้นความทรงจำเกี่ยวเนื่องในเรื่องของความรัก หรือ “Love” คงจะซาบซ่านอยู่ในจิตใจของผู้คนกลุ่มที่โดนเรียกกันว่าพวกโรแมนติค (Romantic) ซึ่งเป็นคำในภาษาฝรั่งที่พวกเรายังใช้ทับศัพท์เพราะขาดการบัญญัติศัพท์ในภาษาไทยขึ้นมาให้เป็นที่ยอมรับและใช้กันอย่างกว้างขวางและน่าเสียดายกับกาลเวลาที่ผ่านไปนี้เป็นอย่างยิ่ง

                              อีตานี้ ถ้าฝรั่งเขาจะพูดว่า I don’t like Billy ซึ่งเป็นคำพูดที่ตรงไปตรงมา หรือไม่อ้อมค้อมให้ยืดยาดเสียเวลาโดยถือว่าเป็นการเปล่าประโยชน์ แต่ถึงกระนั้น ในบางครั้งหรือบางโอกาส พวกเขากลับไปสนุกกับถ้อยคำที่ว่า

                              There is no love lost between Billy and me.

                              ซึ่งหมายความว่า ไม่ชอบพอกัน หรือต่างฝ่ายต่างก็ไม่รักชอบกันเลยนั่นเอง

                             

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข