Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “I” โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

“I”(Noun) 5 มีคำพังเพยฝรั่งอยู่อีกบทหนึ่งว่า Let sleeping dogs lie = ปล่อยหมาที่นอนหลับอยู่นั้นให้นอนตามสบายของมันต่อไป ความหมายของคำพังเพยบทนี้เป็นการเปรียบเทียบทำนองว่า เรื่องที่น่ารำคาญในบางครั้งนั้น ควรปล่อยให้มันผ่านไป จะดีกว่าที่จะไป “ฟื้นฝอยหาตะเข็บ” ซึ่งคำว่าฟื้นฝอยนี้ก็เป็นคำพังเพยของไทยเราแท้ ๆ และหมายความว่า จะไปคุ้ยเขี่ยเอาเรื่องที่สงบไปแล้วนั้น ให้กลับมาเป็นเรื่องเดือดเนื้อร้อนใจกันอีกทำไม ส่วนทางของฝรั่งเอง เขาก็ได้ให้คำอธิบายขยายความไว้ว่า Avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any further problems or arguments. ดังนั้น ถ้าต้องการจะแปลคำว่า “ฟื้นฝอยหาตะเข็บ” ให้ฝรั่งเข้าใจ ก็อย่าพยายามแปลตามตัวอักษรให้เป็นงงไปเปล่า ๆ ควรใช้คำพังเพยของเขาที่ว่าปล่อยหมาที่นอนหลับอยู่นั้นให้นอนต่อไปจะดีฝ่าน๊ะ

 

 

                                ให้เราสนุกกับสำนวนอเมริกันซึ่งใช้คำ “I” เป็นหลักหรือตัวผสมกันต่อไป

 

                                In and out = เป็นสำนวนซึ่งชาวมะกันมักชอบใช้ในความหมายที่ว่า ต้องทำงานยุ่ง เดินเข้าเดินออกนอกสถานที่อยู่ตลอดทั้งวัน  เช่นกล่าวว่า John was very busy Saturday, and was in and out all day. และในประโยคนี้ก็มีคำว่า Busy นำอยู่ด้วยแล้ว แต่เป็นการสำทับหนักลงไปอีกว่าเขายุ่งแทบตายทั้งวันเลย

 

                                ฝรั่งมะกันหัวใสเอาคำว่า In & Out Hamburger” นี้มาตั้งเป็นชื่อร้านขายแฮมเบอร์เกอร์ มีสาขากระจัดกระจายอยู่หลายแห่ง ก็สามารถสร้างชื่อเสียงและความร่ำรวยไปได้มากเหมือนกัน

 

                                In a  nutshell =  ว่ากันโดยย่อ หรือพูดกันเพียงสั้น ๆ สำนวนนี้เรามักจะได้ยินได้ฟังกันบ่อย ๆ ในการสนทนาหรือประกาศข่าวทางวิทยุและโทรทัศน์อยู่เป็นประจำ และสำหร้บภาษาอังกฤษเพียง 3 คำเท่านั้นนี้ ตามหล้กไวยากรณ์ถือว่าเป็นเพียงส่วนหนึ่งของประโยค หรือเป็นวลี

 

                                กว่าจะนิยมใช้กันแพร่หลายนั้น สำนวนต่าง ๆ ก็ต้องปล่อยให้กาลเวลาพิสูจน์เสียก่อน  และคนโบราณของเขาก็มีการแสดงอารมณ์ขันออกมาได้ ด้วยการนำเอาเปลือกเกาลัด หรือเปลือกลูกเกาลัดขึ้นมาบัญญัติ ให้มีความหมายว่าเป็นการสรุปความหรือว่ากันโดยย่อ ๆ

 

                                เรื่องที่น่าขันก็คือ ในเปลือกลูกเกาลัดนั้น มันบรรจุอะไรเข้าไปได้สักเท่าไหร่กัน  และก็จำไว้ว่า เป็นถ้อยคำที่แปลว่า “นำมากล่าวกันโดยสรุป ไม่ต้องสาธยายกันให้ครบถ้วนขบวนการก็ได้” เช่นพูดว่า     To put it in a nutshell, we are now bankrupt.  คือพูดกันง่าย ๆ หรือสั้น ๆ ว่า ตอนนี้เราล้มละลายไปเสียแล้วโว้ย

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข