Get Adobe Flash player

ระดับอุดมศึกษา สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “I”

Font Size:

“I”(Noun) 6 มีคำพังเพยฝรั่งอยู่อีกบทหนึ่งว่า Make hay while the sun shines = เมื่อมีแดดดีนั้นต้องตากหญ้าให้แห้งเพื่อเก็บเอาไว้เลี้ยงสัตว์ และความหมายของคำพังเพยบทนี้มุ่งไปที่จังหวะและโอกาสอันเหมาะสมสำหรับกิจการงานต่าง ๆ ว่าจะสำเร็จได้ง่ายหรือไม่ (to make good use of opportunities, good conditions, etc., while they last. แต่ในด้านพวกเราคนไทยนั้น คำพังเพยฝรั่งบทนี้อาจต้องใช้หัวคิดให้เปลืองสมองไปเปล่า ๆ สู้ใช้คำพังเพยของไทยเราแท้ ๆ และง่าย ๆ ไม่ได้ คืออย่างที่เราคุ้นปากคุ้นหูกันนมนานกาเลแล้วว่า “น้ำขึ้นให้รีบตัก” หรือเมื่อได้โอกาสแล้วก็ให้จัดรีบทำ นั้นแล

 

 

           และคำว่าโอกาสหรือ Opportunity นั้น ต้องใช้ความระแวงระวังในการใช้ถ้อยคำนี้กันให้มากพอสมควร เพราะอาจเข้าลักษณะที่เป็นนักฉวยโอกาส(Opportunist)ซึ่งขาดหิริโอตตัปปะและเห็นแก่ได้ลูกเดียวไปก็ได้

           ให้เราสนุกกับสำนวนอเมริกันซึ่งให้คำ “I” เป็นหลักกันต่อไป

           In arms = จับอาวุธพร้อมที่จะเข้าต่อสู้ศัตรู  เช่นกล่าวว่า When our country is at war, we have many men in arms. และต้องระวังการใช้สำนวนนี้ เพราะในประโยคที่ว่าJudie cradles the baby in her arms. กลับหมายความว่ายายจูดี้กอดเด็กอ่อนเอาไว้ในอ้อมแขนของเธอ

           In the world of one’s own = กำลังอยู่ในโลกส่วนตัวโดยไม่สนใจกับสิ่งใดทั้งสิ้น  ดังเช่นประโยคที่ว่า –

           They are in a little world of their

own in their house on the mountain.

           Mary is in a world of her own when she is playing the piano.

          ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

           พวกเราคนไทยผู้ได้เข้ามาพำนักอาศัยทำมาหากินอยู่ในสหรัฐ ฯ นั้น บางทีเราก็เรียกพวกเรากันเองว่าเข้ามาขุดทอง และขอเตือนว่าอย่าได้แปลคำไทยนี้ไปเป็นภาษาฝรั่งว่า “Gold-digger” เป็นอันขาด เพราะฝรั่งเขาสงวนคำนี้ไว้สำหรับหมายถึงผู้หญิงที่ใช้รูปงามของเธอเป็นเครื่องมือเพื่อหลอกล่อหาเงินทองจากผู้ชายเท่านั้น (A woman who uses the fact that she is attractive to get money from men!!!)

           อนึ่ง  พวกเราที่ชอบใช้คำว่า I don’t

know” จนติดปากและน่าเบื่อสำหรับผู้ฟังนั้น ชาวมะกันเขาใช้ศัพท์ตลาดว่า Beats me!  (ขอให้ออกเสียงว่า “บีทสสสส์… มี”  คือมีตัวเอสต่อท้าย) แทนคำว่า “ไอ ด็อน โนว์” ดีฝ่า ไหน ๆ ก็ได้มาคลุกคลีตีโมงอยู่ในเมืองมะกันทั้งทีแล้ว  ควรจะได้กลิ่นอายมะกันติดตัวหรือติดลิ้นติดปากไปบ้างมิใช่หรือ?

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข