Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “K” โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

Keep (14)

 

                                Keep someone on tenterhooks = ปล่อยให้ใครต่อใครต้องกระสับกระส่าย กระวนกระวายไม่เป็นปรกติสุข หรือให้ใจหายใจคว่ำ สำนวนนี้ถ้าอธิบายขยายใจความก็เป็นว่า be very anxious or excited while you are waiting to find out something or see what will happen.

                                เราสามารถนำสำนวนนี้ไปสร้างให้เป็นประโยค ต้วอย่างเช่น I have been on tenterhooks all week waiting for the result of the examination.  คือ ผมต้องอยู่ด้วยความกระวนกระวายตลอดสัปดาห์เลยทีเดียวขณะรอคอยผลการสอบใล่ครั้งนั้น

                                หรืออาจใช้สำนวนดังว่านั้นในประโยคว่า Please tell me now.  Don’t keep me on tenterhooks any longer.คือ  ขอได้โปรดบอกให้ดิฉันรู้เสียเลยเถิดค่ะ  อย่าให้ดิฉันต้องกระวนกระวายไม่เป็นปรกติสุขต่อไปอีกเลยน๊ะคะ

                                นอกจากนั้นแล้ว ยังมีสำนวนซึ่งอาจใช้แทนกันได้เพราะมีความหมายตรงกันเปี๊ยบเลยทีเดียว คือ to be on pins and needles ซึ่งเข้าทำนองว่ามีปิ่นและเข็มแหลมมาคอยทิ่มแทงอยู่ตลอดเวลา

                                Keep someone in check = คอยคุมตัวไว้ อย่าให้หลุดมือหรืออย่าให้หลุดออกไปเพ่นพ่านหรือเดินเกะกะไปมาอย่างไม่มีระเบียบ

                                ในสำนวนนี้ คำว่า someone  อาจหมายถึงใครก็ได้ หรือจะเป็นคนหรือสัตว์  อย่างเช่นใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น

                                Hang on to this rope to keep the dog in check. คือ จับเชือกที่ผูกคอหมานี้ไว้ให้ดี จะได้ไม่ให้มันหลุดออกไปเพ่นพ่านจนคุมมันไว้ไม่อยู่น๊ะ

                                หรือจะใช้สำนวนนี้ไปสร้างประโยคทำนองว่า I was so angry I could hardly keep myself in check.คือ อั๊วโกรธเสียจนแทบจะไม่สามารถควบคุมสติหรือคุมตัวไว้ได้เลยทีเดียว

                               

                                ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

 

                                เมื่อชาวฝรั่งคนใดคุยเขื่องว่า “ฉ้นเป็นคนหาเบคอนมาเข้าบ้านน๊ะ” (I bring home the bacon) ซึ่งคำว่าเบคอนนั้นหมายถึงหมูเค็มทำจากเนื้อแดงปนมัน ตัดเป็นแถบยาว อาจทอดหรือปิ้งก็ได้ และมักใช้เป็นอาหารมื้อเช้าแบบชาวตะวันตกและรับประทานร่วมกับไข่ดาว, ใส้กรอก, หมูแฮม ฯลฯ (โอ, อะหย่อยแท้ ๆ)  แต่ถ้าจะหันไปรับประทานโจ๊กตามแบบฉบ้บของจีนดั่งเดิมซึ่งอาจถูกสุขลักษณะมากกว่าก็น่าทดลองดูบ้างเป็นบางครั้งมิใช่หรือ ในขณะที่โลกกำลังพัฒนาตามกระแสจีนอย่างรวดเร็วทำให้โรงแรมใหญ่ ๆ ในอังกฤษและยุโรปเริ่มนำโจ๊กเข้ารายการอาหารเช้ากันมากรายขึ้นทุกวันไปแล้วในขณะนี้

                                และทั้งนี้ ข้อความในภาษาฝรั่งดังกล่าวข้างต้นนั้น มิได้หมายความตามต้วอ้กษรหรือข้อความสั้น ๆ เพียงแค่นั้น หากแต่ถือว่าเป็นสำนวนซึ่งมีความหมายว่า “ฉันเป็นผู้ที่ประสบความสำเร็จในชีวิตการงานและเป็นผู้ที่หารายได้มาเลี้ยงครอบครัวของฉันโดยแท้” (I am successful in my work, and I earn money for my family to live on.)

                               

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข