Get Adobe Flash player

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “L” LAY (2) โดย อ.วิภัช ธราภาค

Font Size:

“LAY” (2)

                                Lay (เลหรือ เลย์)เมื่อเขียนแสดงการออกเสียงเป็นภาษาไทยแล้ว จะมีการสะกดด้วยตัว “ย์” หรือไม่ก็สุดแต่ความชอบของแต่ละบุคคลและถ้าจะพูดไปแล้ว ยังมีการออกเสียงในลักษณะเดียวกันอีกมากมายหลายคำซึ่งเมื่อเรียงกันไปตามลำดับอักษรภาษาอังกฤษหรืออังกฤษอเมริกันแล้วก็มีให้ไล่เรียงกันไป คือ Bay, Day, Gay,  Hay,  Jay,  Lay, May,  Nay, Pay,  Ray,  Say,  &  Way.ถัดไปก็น่าจะลองทดสอบภูมิภาษาอังกฤษของตนเองดูซิว่าคำใดยังเป็นคำที่ยังไม่คุ้นเคยอยู่บ้างหรือหาไม่?

                                ให้เรามาว่ากันในประเด็นการใช้คำ Lay หรือ Laid เมื่อใช้เป็นอดีตกาลในลักษณะเป็นคำสำนวนกันต่อไป –

                                Lay off =  คำนี้ออกจะสับสนและยุ่งยากพอสมควร เพราะสามารถใช้เป็นคำกริยา หรือถ้าใช้เป็นคำนามก็เขียนเป็น Lay-off ก็จะมีความหมายไปได้อีกแบบหนึ่ง  และให้เรามาว่ากันเมื่อใช้คำนี้เป็นคำกริยาเสียก่อน  นั่นคือ  ใช้ในความหมายว่า “อย่าเข้าไปรบกวนหรือหาเรื่องกวนใจใครเขาน๊ะ”  เช่นกล่าวว่า  Lay off me, will you. It’s nothing to do with me.คืออย่ามาหาเรื่องกะอั๊วน๊ะโว้ย  อั๊วไม่เกี่ยวข้องด้วยเลยแม้แต่น้อย

                                หรืออาจใช้ในความหมายที่ว่า อย่าใช้อะไรสักอย่างหนึ่งซึ่งอาจให้โทษ  เช่นว่า You’d better lay off fatty foods for a while. คือ คุณควรหยุดรับประทานอาหารซึ่งมีไขมันมาก ๆ สักระยะหนึ่งจะดีกว่า  อีกแบบหนึ่งก็อาจใช้เป็นคำกล่าวทำนองว่า Hay! I said lay off!  Lay off the butter.  Don’t use it all up.  คือ เฮ้ย  อั๊วบอกว่าให้เลิก  เลิกใช้เนยแข็งนั่น อย่าใช้มันจนหมดเกลี้ยงเลยซิว๊ะ

                                ถัดไปก็อาจใช้ในความหมายว่า เลิกจ้างงาน หรือปลดให้ออกจากการจ้างแรงงาน  คือ Lay somebody off = stop employing somebody because there is now enough work for them to do.  นั่นคือ เลิกจ้างเพราะไม่มีงานให้ทำอีกแล้วเป็นต้น

                                ฝรั่งพูดกันยังงี้  ถ้าไทยเราพูดกันยังงั้น  แล้วฝรั่งจะว่ายังไง?

                                สำหรับท่านที่คุ้นเคยกับการสนทนาตะอ้วยกับฝรั่งอเมริกันหรือที่ชอบอ่านหนังสือภาษาอังกฤษอยู่เป็นประจำแล้ว ก็อาจได้ยินหรือได้เห็นคำว่า What is the catch? ซึ่งหมายความว่า จะมีอะไรดักหน้าดักหลังอยู่บ้างหรือเปล่า และคำถามเช่นนี้มักจะนำมาใช้กันในเมื่อต้องการให้แน่ใจว่า ไม่มีอุบายเล่ห์กระเท่ห์อันใดมาหลอกให้เราดีใจ เสร็จแล้วต้องได้รับความเสียใจหรือเสียหายในภายหลัง  ทั้งนี้ เราอาจใช้คำถามนี้กับเรื่องซึ่งไม่น่าเชื่อถือหรือไว้วางใจ i.e. Something that is too good to be true.

                                ถัดไปก็ยังมีสำนวนในภาษาฝรั่งมะกันที่ว่า catch-22 ซึ่งเราจะได้นำมาสาธยายกันในสัปดาห์หน้าต่อไป

 

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข